“A Tempest” by Aimee Césaire
“The Tempest”
is one of the finest plays written by William Shakespeare. In the late
sixteenth century a French playwright translated with little changes.
Aime cesaire’s
version of the play is regarded as earlier text in postcolonial studies. In translating
the text the center of the earlier play goes to the periphery and periphery
becomes the center.
In “A
tempest” Caliban and Ariel are in the center.
Though the
plot and story and structure are same in both the play, there are differences
in Césaire’s version. Some slight changes gives new voice to characters as well
as the play also.
Shakespeare’s
“The Tempest” clearly describes the colonial perspective of the play. Caliban and
Ariel has no voice and Prospero goes back at the end of the play.
In cesaire’s
paly we find that subaltern has voice against prospero.
For
example:-
Prospero:-
What would you do without me?
Caliban:-
Without you I am the king of the Island
When
prospero suggests Caliban that we will be stay together.
Caliban
saya, “Uhruuu….!”
It is a
native word which means freedom only.
Though
caliban has chance to get freedom, but he allows Prospero to live on island. This
decision can be seen in two ways.
1.) It can be said that by allowing
prospero to live on island. Caliban proves himself to be subjugated.
2.) It suggests mutual understanding and
co-existence among the races.
Difference between “A Tempest” and “The
tempest”
“A
Tempest”
|
“The
Tempest”
|
Aime cesaire
|
William Shakespeare
|
Caliban –
Black Slave
|
Caliban –
Half Human/ Half animal
|
Ariel-
Mullato
|
Ariel-
Spirit
|
Powerful
|
Weak
|
Obedient
|
Disobedient
|
Comments
Post a Comment