Skip to main content

“A Tempest” by Aimee Césaire

“A Tempest” by Aimee Césaire


“The Tempest” is one of the finest plays written by William Shakespeare. In the late sixteenth century a French playwright translated with little changes.
Aime cesaire’s version of the play is regarded as earlier text in postcolonial studies. In translating the text the center of the earlier play goes to the periphery and periphery becomes the center.

In “A tempest” Caliban and Ariel are in the center.
Though the plot and story and structure are same in both the play, there are differences in Césaire’s version. Some slight changes gives new voice to characters as well as the play also.

Shakespeare’s “The Tempest” clearly describes the colonial perspective of the play. Caliban and Ariel has no voice and Prospero goes back at the end of the play.
In cesaire’s paly we find that subaltern has voice against prospero.

For example:-
Prospero:- What would you do without me?
Caliban:- Without you I am the king of the Island
When prospero suggests Caliban that we will be stay together.
Caliban saya, “Uhruuu….!”

It is a native word which means freedom only.
Though caliban has chance to get freedom, but he allows Prospero to live on island. This decision can be seen in two ways.
1.) It can be said that by allowing prospero to live on island. Caliban proves himself to be subjugated.
2.) It suggests mutual understanding and co-existence among the races.

Difference between “A Tempest” and “The tempest”

“A Tempest”
“The Tempest”
Aime cesaire
William Shakespeare
Caliban – Black Slave
Caliban – Half Human/ Half animal
Ariel- Mullato
Ariel- Spirit
Powerful
Weak
Obedient
Disobedient


Comments

Popular posts from this blog

"RIP"; Rest in Peace those who are Alive....

Hello Friends, After a long time I am writing here. Hope you all are fine. This time I have come up with a different interpretation of the phrase “RIP”. Mostly this phrase “RIP”; Rest in Peace is used for the people who are no more. We use this phrase to give sympathy towards the departed soul. The soul may get peace wherever it travels. No one exactly knows where the soul travels. Sometimes this phrase is used out of care and sometimes just for show off on social media. While sitting alone near a cemetery, a thought struck in my mind. Why do we use RIP only for dead people????? We can also use it for those who are alive. Many time people use RIP when a person is dead. The same people might have harassed the dead person when he is alive. So what’s the point of “RIP”? Suppose in the day time you behave very badly with someone. Is he/she going to get sound and peaceful sleep at night? The dead person will never come back so we just say “RIP”. Of course ever

“My friend, the things that do attain” - Henry Howard, Earl of Surrey.

Hello friends, I would like to share a poem which I studied during my graduation. The title of the poem is “My friend, the things that do attain”. It is written by Henry Howard, Earl of Surrey. Henry Howard, Earl of Surrey (1516/1517 – 19 January 1547), was an English aristocrat, and one of the founders of English Renaissance poetry. MY friend, the things that do attain The happy life be these, I find: The riches left, not got with pain; The fruitful ground; the quiet mind; The equal friend; no grudge; no strife; No charge of rule, nor governance; Without disease, the healthy life; The household of continuance; The mean diet, no dainty fare; Wisdom joined with simpleness; The night discharged of all care, Where wine the wit may not oppress: The faithful wife, without debate; Such sleeps as may beguile the night; Content thyself with thine estate, Neither wish death, nor fear his might. In the above mentioned poem, there is a list

" The Winged Word"- David Green

In my Graduation syllabus, I had a book named “ The Winged word”. This anthology is edited by David Green. It is anthology of poems compiled for the students of English literature in the B.A courses of Indian Universities. The chronological order, in which the poets are arranged in this book, helps the students to note the development of English poetry from one age to another. Referring to this book after a long time span, gives me a immense joy. There are many poems in this book. We were given some selected poems to study during three years of graduation. The poems which were in my syllabus are as follow:-    1.)   I Find No Peace – Sir Thomas Wyatt (1503-42)    2.) My Friend, the Things That Do Attain –Henry Howard (1517- 47)    3.) The Nymph’s Reply to the Shepherd –Sir Walter Ralegh (1552-1618)    4.) The Nightingale – Sir Philip Sidney (1554- 86)    5.) Since There’s No Help – Michael Drayton (1563- 1613)    6.) Sonnet No.116 – Willi