Skip to main content

ये translation नहीं आसान…

 ये translation नहीं आसान…



Recently I got a chance to translate two speeches for the Government Authorities for a function. One of the speeches I got was in Hindi and another was in Gujarati. The Speeches had to be translated into all three languages. I don't know who wrote the original and in which language, but I had to translate it into English. The time given was only a few hours.


The first speech I received was in Gujarati which was handwritten and it was challenging to read what was written. Later on, I got the speech typed in Hindi in form of a Word file.

Due to lack of time, I started using machine translation for the speech. There were many tools for machine translation but proceeded with Google Translation.




Machine Translations are hilarious because the translation is done literally and it distorts the essence of the context. Translation of Hindi into English still was better, but Gujarati into English was a mess. I had to give extra effort to change the words, and sentences as per the context.


Challenges of Machine Translation:

1.)Terms with No Alternatives in the Target Language

2.) Sentences with multiple grammatical structures

3.) Uncertainty about what a pronoun refers

4.) Lack of creativity

5.) Quality Issues


Learning Outcome of Machine Translation:- 

1.)The translation is done at a better speed than we do on our own. It saves time. Especially when you have urgent work.

2.) Editing can be done easily.

3.) Technology gives us many advantages regarding the alternative of words and the words are not repeated.


The Process of translation is quite challenging. This was not the first time that I had translated something. A few years back, I attended a workshop on Translation Studies. It is said, that once you learn something, it will never go waste. That workshop was helpful to me today while doing the translation.





Late Prof.Dr Avdhesh Kumar Sir once said in his Keynote Address that there is no particular theory of translation.  Emotive use of language should be taken into account while translating not the literal language. Discourse said and unsaid taken in view is the basic unit of translation.we should not waste time in discussing the process of translation but we should practice it.



Here are the links to the blog of the translation Workshop - https://vaidehi09.blogspot.com/2018/03/day-1-national-workshop-on-translating.html

https://vaidehi09.blogspot.com/2018/03/day-2-national-workshop-on-translating.html



By Practicing only we come to know about the challenges and advantages of translation. Theories can be helpful for the basic knowledge, but practice and years of devotion can make us master it.


Machine translation is easy and speedy, but if you are not aware of the context and unsaid views it can be a blooper.


Happy Learning!!!


Comments

Popular posts from this blog

"RIP"; Rest in Peace those who are Alive....

Hello Friends, After a long time I am writing here. Hope you all are fine. This time I have come up with a different interpretation of the phrase “RIP”. Mostly this phrase “RIP”; Rest in Peace is used for the people who are no more. We use this phrase to give sympathy towards the departed soul. The soul may get peace wherever it travels. No one exactly knows where the soul travels. Sometimes this phrase is used out of care and sometimes just for show off on social media. While sitting alone near a cemetery, a thought struck in my mind. Why do we use RIP only for dead people????? We can also use it for those who are alive. Many time people use RIP when a person is dead. The same people might have harassed the dead person when he is alive. So what’s the point of “RIP”? Suppose in the day time you behave very badly with someone. Is he/she going to get sound and peaceful sleep at night? The dead person will never come back so we just say “RIP”. Of course ever

“My friend, the things that do attain” - Henry Howard, Earl of Surrey.

Hello friends, I would like to share a poem which I studied during my graduation. The title of the poem is “My friend, the things that do attain”. It is written by Henry Howard, Earl of Surrey. Henry Howard, Earl of Surrey (1516/1517 – 19 January 1547), was an English aristocrat, and one of the founders of English Renaissance poetry. MY friend, the things that do attain The happy life be these, I find: The riches left, not got with pain; The fruitful ground; the quiet mind; The equal friend; no grudge; no strife; No charge of rule, nor governance; Without disease, the healthy life; The household of continuance; The mean diet, no dainty fare; Wisdom joined with simpleness; The night discharged of all care, Where wine the wit may not oppress: The faithful wife, without debate; Such sleeps as may beguile the night; Content thyself with thine estate, Neither wish death, nor fear his might. In the above mentioned poem, there is a list

" The Winged Word"- David Green

In my Graduation syllabus, I had a book named “ The Winged word”. This anthology is edited by David Green. It is anthology of poems compiled for the students of English literature in the B.A courses of Indian Universities. The chronological order, in which the poets are arranged in this book, helps the students to note the development of English poetry from one age to another. Referring to this book after a long time span, gives me a immense joy. There are many poems in this book. We were given some selected poems to study during three years of graduation. The poems which were in my syllabus are as follow:-    1.)   I Find No Peace – Sir Thomas Wyatt (1503-42)    2.) My Friend, the Things That Do Attain –Henry Howard (1517- 47)    3.) The Nymph’s Reply to the Shepherd –Sir Walter Ralegh (1552-1618)    4.) The Nightingale – Sir Philip Sidney (1554- 86)    5.) Since There’s No Help – Michael Drayton (1563- 1613)    6.) Sonnet No.116 – Willi