Hello
Readers,
This time my
curiosity lead me to……….
National Workshop
On
Translating Gujarati Literature into
English: Practices and Approaches
Organized by
Gujarat Sahitya Academy and
UGC DRS 2, Department of English, Faculty of Arts, The Maharaja Sayajirao
University of Baroda, Vadodara.
Though the
workshop was for 2 days before a week all the participants were given some Pre-workshop task of translating some prose and poems from Gujarati into
English. The rough drafts had to be brought by the participants in the
workshop.
Day 1 – 22nd March 2018
· Inaugural Session -
The workshop
began with an inaugural session at 10.00 am. Prof.Hitesh Raviya (I/c Head, Department of
English) welcomed all the guests and the Participants. Then Prof.Sachin
Ketkar (Coordinator, UGC SAP DRS
2, Department of English) gave an introduction to the workshop. The main aim of
this workshop was not only to study the process of translation but also
to reread and analyze translation.
The workshop
was inaugurated by Dr Ajaysinh Chauhan
(Registrar, Gujarat Sahitya Academy, Gandhinagar) and Prof.Lajwanti
Chatani (I/c Dean, Faculty of
Arts).
Lajwanti
Ma’am has a wonderful command of language and subjects. It was a pleasure to
listen to her.
· Keynote Address –
Prof.Avadhesh Kumar
Singh was the keynote speaker of the
workshop.
He brought
to light the problems related to translation and documentation of translation.
Here are some brief points of this keynote lecture.
If any student, teacher or researcher remains confined to a particular certain area that is academic suicide. So all of them need to discover new areas rather than limiting to a box.
According to Sir, what
we lack in Gujarat is not a translation but discussions and criticism of
translation. The issue is that how many translations we know. A possible account of Historiography of translation is not known.
The
basic need we have is documentation of the translations as much as possible and
as soon as possible. We just have little history of our
Literature.
Can we think of Western Civilization without
translation of Greek and Latin texts?
We the teachers of English who has Gujarati as a First
Language should take the initiative. As
a language of speaking, work is done but as a language of thought, work is to be
done.
Sir also said that there is no particular theory of translation. The theories are
borrowed from other disciplines. Emotive use of language should be taken into account while translating not the literal language. Discourse said and unsaid taken in view is the basic unit of
translation.
This way Sir created an astonishing atmosphere to
enter the world of translation.
At last, he said that we should not waste time in discussing the process of translation but
we should practice it.
· Session 1 –
The first session was an interesting and interacting session where the participants
presented their rough drafts of translations. In this session, participants had
to share their translation work on a short story ‘GruhPravesh’ written by Suresh Joshi.
The subject
experts - Prof.E.V.Ramakrishnan,
Dr Santosh
Dash and Prof. Rakesh Desai shared their important views about the activity.
As per them,
Translation is a choice-making process as to how you interpret for your
readers. The translator engages with the texts. The tone is important. One should
capture the tone.
In
translation, interpretation becomes more important than equivalence and you have
to choose among the interpretations.
After the reading of the translations done by the participants, we discussed the already existing translations of this short story done by the author himself and Digish Mehta.
· Session 2 –
Session 2 was by the subject experts talk about Researching
Indian Literature in English Translation: Approaches and Methods.
Prof.Krishnan said that Translation demands
years of devotion.
So never expect to come out best on the first attempt. It should be promoted so
that it goes beyond borders. We also need a critical study of translation so
that it can have a scope of improvement.
He also ponders upon the question of whether the
translation is good or bad. Sir said that Translations
can be better but not final or perfect.
Instead
of looking from a linguistic point, we should see how translation is done in form
of subculture, place, time, space, ambience and cultural mobility.
While Prof.Dash said that this process is endless. We cannot cover everything. Something that is left out while trying our
best is how we can appreciate others. He also said that there is a general norm that our sources are rich and
we don’t need to translate. That is an escapist attitude towards translation.
All the translation is regarding contextuality.
Prof.Dipanita Dutta said that translation is not
about crossing only the language boundaries but many more boundaries. Mainly
mental boundaries. She has translated many books from Bengali into
English.
For
translation, it is necessary to have command over more than two languages.
· Session 3 –
Again this
session was an interactive session where the participants discussed the rough
drafts of the poem of Ravji Patel.
One of the
participants Ms Neela
Pandya gave a very good
interpretation and gave a new insight to look at this poem.
We also discussed the already existing translation of the poem done by Deepak Mehta and Pradip.N.Khandwalla.
The amazing
day ended with a new task for the next day. When the day began Prof.A.K.Singh Sir had said that workshops are always
fruitful to attend rather than Conferences or Seminars because here you can
learn and can implement also what you learnt. Sir is absolutely right!!!!
The first
day was also followed by dinner which I, unfortunately, couldn't join.
Comments
Post a Comment